Wer heute ein technisches Produkt herstellt, tut dies für den Weltmarkt. Die Zeiten der isolierten Märkte sind weitgehend vorbei – Unternehmen denken heute global. Zu jedem technischen Produkt gehört eine technische Spezifikation und das ist den verschiedensten Sprachen. Dazu gehört eine toptranslation, denn ohne eine exakte und korrekte Übersetzung verliert das beste Produkt an Wert. Man ist daher gut beraten, einen Übersetzungsdienst im fachlichen Bereich zu nutzen.
Ob Ingenieur oder Mechaniker, ob Messtechniker oder Optiker, ob Physiker oder Chemiker – Englisch wird heute bei fast jeder Stellenbeschreibung für technische Berufszweige aufgeführt. Doch gibt es einen Unterschied, ob man eine Sprache hinlänglich gut spricht, um sich zu verständigen oder ob man in der Lage ist, auf muttersprachlichem Niveau Texte zu formulieren. Sicherlich hat man die gängigsten Fachbegriffe aus der Branche in Englisch schnell parat. Aber wie sieht es aus mit Mandarin? Mit Hindu? Mit Russisch? Und auch der größte Wortschatz reicht nicht aus, um daraus einen Text mit hohem Niveau zu erreichen. Daher lassen viele Unternehmen ihre Übersetzungen außer Haus anfertigen. Denn ein Unternehmen kann es sich in der Regel nicht leisten, für jede Sprache, die auf dem Weltmarkt einem lohnenswerten Markt entspricht, einen Muttersprachler anzuheuern, um die Übersetzungen zu tätigen. Dies lassen die Unternehmen in der Regel von einer Übersetzungsagentur erledigen.
Technische Berufszweige repräsentieren eine Exaktheit, die sich auch in ihren Beschreibungen widerspiegelt. Ohne korrekte Gebrauchsanweisung kann auch ein noch so gutes Produkt Schaden nehmen. Ohne exakte Übersetzung kann eine Patentanmeldung zur Katastrophe werden. Jedes Wort kann bei einer Patentanmeldung entscheidend sein. Daher sind professionelle Übersetzungen so wichtig. Man tut gut daran, Übersetzungen von Fachleuten erledigen zu lassen, die in ihrer Sprache sicher sind und gleichzeitig Übung darin haben, die unterschiedlichsten technischen und auch nicht technischen Texte anzufertigen. Denn wie ungelenkt holprige Übersetzungen ein Produkt in ein schlechtes Licht rücken, kennt man aus manchen Produktbeschreibungen aus Fernost. Das mag für Billigware noch akzeptabel sein, aber für jene Unternehmen, die mit Qualität und Innovation den Markt erobern wollen, ist das nicht der richtige Weg.
Foto: cienpies – Fotolia.com